Cogito, ergo sum
В 8.02 "What's Up, Tiger Mommy?" Сэм "обратное заклинание" экзорцизма прочел на латыни так:
Et secta diabolica,
omnis congregatio,
omnis legio,
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis spiritus
exorcizamus!
Переворачиваем то, что прочитал Сэм:
Exorcizamus
omnis spiritus
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis legio,
omnis congregatio,
et secta diabolica,
Добавим то, что отсутствовало в словах Сэма из римского ритуала экзорцизма (Rituale Romanum):
Exorcizamus [te,]
omnis [immundus] spiritus,
[omnis satanica potestas],
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis legio,
omnis congregatio
et secta diabolica, []
Между прочим, раз пропущено местоимение tu - "ты" (в контексте te - "тебя"), то возникла необходимость с точки зрения латинской грамматики исправить, по крайней мере, весь номинатив на аккузатив. И правильно было бы - наверное - так:
Exorcizamus
omnem spiritum,
omnem incursionem infernalem adversarii,
omnem legionem,
omnem congregationem
et sectam diabolicam.
Но я уже подзабыл латынь, да и для перевода это не существенно.
Перевод самого ритуала:
Изгоняем [тебя],
дух всякой [нечистоты],
[всякая сила сатанинская,]
всякий посягатель адский враждебный,
всякий легион,
всякое собрание
и секта диавольская, []
Перевод того, что произнес Сэм, если его слова развернуть:
Изгоняем
всякий дух,
всякого посягателя адского враждебного,
всякий легион,
всякое собрание
и секту диавольскую.
И, наконец, перевод того, что Сэм на самом деле произнес в "обратном экзорцизме":
И секту диавольскую,
всякое собрание,
всякий легион,
всякого посягателя адского враждебного,
всякий дух
изгоняем!
Et secta diabolica,
omnis congregatio,
omnis legio,
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis spiritus
exorcizamus!
Переворачиваем то, что прочитал Сэм:
Exorcizamus
omnis spiritus
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis legio,
omnis congregatio,
et secta diabolica,
Добавим то, что отсутствовало в словах Сэма из римского ритуала экзорцизма (Rituale Romanum):
Exorcizamus [te,]
omnis [immundus] spiritus,
[omnis satanica potestas],
omnis incursio infernalis adversarii,
omnis legio,
omnis congregatio
et secta diabolica, []
Между прочим, раз пропущено местоимение tu - "ты" (в контексте te - "тебя"), то возникла необходимость с точки зрения латинской грамматики исправить, по крайней мере, весь номинатив на аккузатив. И правильно было бы - наверное - так:
Exorcizamus
omnem spiritum,
omnem incursionem infernalem adversarii,
omnem legionem,
omnem congregationem
et sectam diabolicam.
Но я уже подзабыл латынь, да и для перевода это не существенно.
Перевод самого ритуала:
Изгоняем [тебя],
дух всякой [нечистоты],
[всякая сила сатанинская,]
всякий посягатель адский враждебный,
всякий легион,
всякое собрание
и секта диавольская, []
Перевод того, что произнес Сэм, если его слова развернуть:
Изгоняем
всякий дух,
всякого посягателя адского враждебного,
всякий легион,
всякое собрание
и секту диавольскую.
И, наконец, перевод того, что Сэм на самом деле произнес в "обратном экзорцизме":
И секту диавольскую,
всякое собрание,
всякий легион,
всякого посягателя адского враждебного,
всякий дух
изгоняем!